Colección "La Querella de la Lengua"

Fernando Alfón

Vocabulario criollo-español sud-americano

 

Autor: Ciro Bayo 

Título: Vocabulario criollo-español sud-americano

Fecha de edición: 1910

Lugar de edición: Madrid

Editor: Librería de los sucesores de Hernando

Información adicional:  Cf. con el «Vocabulario de provincialismos argentinos y bolivianos», en Revue Hispanique. Recueil consacré à  l’étude des langues, littéraures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais, ririgé par R. Foulché-Delbosc, Tome XIV. New York, The Hispanic Society of America; Paris, Librairie C. Klincksieck, pp. 241-564.

Fuente: Dominio público

 

 

En 1906, el escritor español Ciro Bayo publicó un «Vocabulario de provincialismos argentinos y bolivianos» en la Revue Hispanique. Cuatro años más tarde lo presenta nuevamente en forma de libro y bajo el nombre de Vocabulario criollo-español sud-americano (1910). El prólogo esta vez está sensiblemente recortado, de modo que tenemos que ir a la versión de 1906 para comprenderlo cabalmente. Dos visiones antagónicas parece tener Bayo sobre el estado de la lengua en América y, particularmente, en Argentina. Por un lado se convence de la unidad idiomática, que ya no podrá quebrarse aunque las naciones americanas acrecienten su independencia política, adopten costumbres exóticas y abracen, eventualmente, otra religión: no hay lugar para idiomas nacionales privativos. Para Bayo, el americano ilustrado hablará y escribirá, lo quiera o no, en lengua española, de modo que desdeña las premoniciones de Sarmiento, en cuanto a un futuro idiomático independiente.

 

         Pero por otro lado, y luego de enumerar los distintos peligros que sufre la lengua española en América, Bayo teme una disgregación, de modo que «De no evitarse esta anarquía de lenguaje, se confirmará en plazo no muy largo la opinión de Bello: “Que con el tiempo se hablará en América una jerga desconocida”» (p. 5). Al reeditar su «Vocabulario...», Bayo presenta un prólogo sensiblemente más austero, cobrando mayor protagonismo este temor de secesión idiomática. Esta nueva versión comienza diciendo: «Sabido es que en la América española se habla un castellano que necesita traducirse al español. Ya va sucediendo...» (p. 5).

 

 

 

‹ ‹ Volver